Consultations pour cet article :
ARTivision est une page Web strictement personnelle de :

Fred.IDYLLE - COPY RIGHT 1997

Pour tout contact avec ARTivision
fred.idylle@orange.fr

Bonne lecture !
Communiquez nous vos commentaires.
Merci d'avance.
Adresse du site :
http://artivision.eu


Quand la notion de blasphème, conduit à un contexte hors normes, dans l'Ancien Testament.


I Introduction.

      Nous avons déjà démontré dans notre article bible.html, que l'entité nommée Iahvé ou Jéhovah, était simplement le patron des Elohim, qui étaient nombreux et régnaient alors, à l'époque, en "Maîtres" sur cette planète. Nous allons ici finaliser, une fois pour toutes, cette acception et nous seront heureux de publier la réponse des éventuels contradicteurs.

II Genèse de l'affaire.


     Il serait d'abord sans doute utile de donner ici une définition du vocable "blasphème" :

Sur le site :  http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/blaspheme/, on trouve alors :
blasphème: nom masculin
Sens 1 Parole qui outrage la divinité, la religion [Religion]. Synonyme affront Anglais blasphemy
Sens 2 Parole injurieuse. Synonyme affront
Voici une citation contenant le mot blasphème :
"Toutes les grandes vérités commencent pas être des blasphèmes."
George Bernard Shaw


     Compte tenu de ce contexte l'article qui suit risque lui aussi d'être qualifié de blasphème, quoique sa portée soit tout à l'opposé de ce que nous expose l' entrefilet suivant :



     Il va de soi, que nous ne prenons pas ici parti, pour aucun des protagonistes en question, et nous pensons cependant qu'en raison de ce contexte explosif, généré par certains arrogants, que ce n'est pas demain la veille, que régnera entre les communautés religieuses précitées dans cet entrefilet, une entente cordiale pour la recherche sérieuse d'une vérité fondamentale, sous-jacente insérée dans leurs textes sacrés.

     Mais venons en, à notre affaire qui a justement pour objet que faire jaillir une vérité fondammentale, sciemment cachée par ceux qui ont toujours voulu, nous mener par le bout du nez.

    En effet, il est important de savoir, que seul le texte hébreu de l'Ancien Testament est resté inchangé pendant des siècles sans que l'on y déplace un iota et que toutes les bibles usuelles prennent des libertés très audacieuses avec le texte d'origine. Mais le Temps des Révélations, est bien arrivé et les dernières découvertes spatiales, déjà mises en exergue par le site ARTivision, vont obliger tous les traducteurs actuels de la Bible, à revoir leur copie. C'est justement ce que prétend démontrer cet article. Et voici pourquoi ! :

     Dans un ouvrage remarquable de Brinsley le Poer Trench (Grand ufologiste et en réalité 8e comte anglais de Clancarty ) paru à Londres chez Neville Spearman en 1960, et aussi en France dans la collection de poche J'ai Lu, dès 1968 sous le n° A 252 :

  

     On découvre alors ce passage très important, en pages 74 et 75 :



     Nous avons souligné en rouge, les mots qui nous interpellent ici.

     Mais nous avons vainement cherché dans les bibles françaises que nous possédons si l'une d'entre elles a écrit " Tu ne blasphémeras pas contre les dieux ", ou mieux encore "Tu ne blasphémeras pas contre les Elohim".

     Si donc un internaute possède une Bible qui présente ces phrases, nous serions très heureux qu'il nous en parle.

      A titre documentaire, voyons quelques exemples :

Chez Dhorme 1956 : Ne blasphème pas contre Elohim... .
Chez Chouraqui 1975 : Tu ne blasphémeras pas Elohim... .
Chez Chouraqui 1985 : Elohim, tu ne le maudiras pas... .

     Pour les autres bibles avec quelques variantes sur le mot blasphème :

Tu ne blasphémeras pas contre Dieu...

     Notons cependant à part, la version de la Bible en français courant 1996 :

Vous ne devez ni m'insulter, moi, votre Dieu,
Ni maudire le chef de votre peuple.

     Seul donc un connaisseur de l'hébreu, aurait pu nous dire ce qui se trouvait vraiment dans le texte d'origine.

     Mais, le 6/10/2010, Super Hasard, est venu à notre secours, et nous sommes tombés sur la Bible anglosaxone :


et à la page 88, on trouve alors :


     Notez bien ici le vocable : The gods, où le pluriel surprend. Ainsi d'après cette Bible donc, le texte hébreu porte bien le pluriel (escamoté dans toutes les autres bibles usuelles), et nous pouvons parfaitement écrire désormais dans une Bible dite Cosmique (qui conserverait le pluriel Elohim, partout où il se trouverait dans le texte hébreu) :

Tu ne blasphémeras pas les Elohim...


     Nous possédons d'ailleurs une autre bible en anglais :


     et, voyez vous même, ce qui est écrit au verset 28 de l'Exode 22 :


      Le pluriel a aussi disparu. Mais ce qui est encore plus surprenant, c'est qu'en bas de page, on nous dit que la note f, placée après God, pourrait signifier que l'on peut aussi traduire "Do not blaspheme God" par "Do not revile the judges" (Ne pas outrager les juges), ce qui implique aussi ici, la présence du pluriel que le traducteur préfère ignorer ici. Et que viennent donc faire ici ces juges ?

     Sans doute cette affaire de juges, est tirée :

- Soit des Psaumes 58 vers. 12 :

- Chez Segond: "Et les hommes diront: Oui il est une récompense pour le juste; Oui il est un Dieu qui juge sur la Terre" (notez bien le Un).

- Chez Chouraqui: : "L'humain dit: Mais il est un fruit pour le juste , mais un Elohim qui juge sur Terre " (notez bien le terme Elohim seule Bible à le transcrire partout où il est écrit, ce qui est très utile (on l'a déjà dit) pour ceux qui ne connaissent pas l'hébreu)

- Chez Dhorme : "Et l'on dira: Oui il y a un fruit pour le juste, oui il y a des Elohim qui jugent sur la Terre " "(notez bien les termes "des Elohim", seule Bible à transcrire courageusement, parfois le pluriel, où il se trouve dans le texte, pluriel pourtant très embarrassant pour lui. )

- Soit encore des Psaumes au Chap. 82 ,Vers 1

- Chez Segond: " Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu. Il juge au milieu des dieux. " (notez bien les deux écritures différentes : Dieu et dieux )

- Chez Chouraqui: : " Elohim se poste au concile d'El au milieu des Elohim il juge." ( notez bien le terme " El" à la place de "Dieu" et surtout les termes "des Elohim", ce qui a du faire grincer des dents cet auteur car c'est plutôt rare qu'il place un "des" devant Elohim) .

- Chez Dhorme : "Elohim est debout dans l'assemblée divine , au milieu des dieux il juge " (notez bien les termes "des dieux", moins compromettant, à la place du "des Elohim" de Chouraqui car Dhorme voulait justement rester le plus souvent fidèle au texte hébreu et ici justement, il ne l'a pas fait )

     La preuve est donc faite ici que les traducteurs ont trafiqué selon leur humeur, le texte d'origine, et cela ici entraîne, que les théologiens seront désormais forcés de constater que Iahvé, admet donc la présence des autres Elohim, qui ne doivent pas être blasphémés, mais que seul le souverain du peuple, donc Iahvé lui même, peut recevoir des sacrifices, et être spécialement respecté.

     En effet, en plus , il faut savoir, que le souverain du peuple n'est pas Moïse, comme certains traducteurs l'ont compris, mais bien Iahvé lui même, car Moise n'a jamais été nommé, ni souverain, ni prince, ni même chef du peuple. Il n'est qu'un simple messager choisi pour transmettre les ordres de Iavhé : "Ainsi tu diras aux fils d'Israël que Iahvé l'Elohim de vos pères, l'Elohim d'Abraham, l'Elohim d'Isaac et l'Elohim de Jacob m'a envoyé vers vous." (Exode III,15).

III Conclusion.

    Donc si nous extrapolons à partir des explications précédentes, on ne peut qu'en déduire que la plupart de nos textes sacrés ont été trahis dans leurs traductions, et ils nous restent alors ce que nos lettrés et autres pontifes de la Culture appellent des légendes, qui ne sont en fin de compte que des histoires véridiques déformées. Le site ARTivision depuis 1997, s'évertue à dépister sous ces légendes , des preuves incontournables mettant en évidence, le fabuleux Passé de notre planète...

IV Appel solennel en date du 30/10/2010.

    Nous avons suggéré plus haut, à tout internaute connaissant une Bible française, où il est mentionné les phrases :

" Tu ne blasphémeras pas contre les dieux "
ou mieux et plus étonnant encore:
"Tu ne blasphémeras pas contre les Elohim"
, de nous en faire part.

    Mais, ceci est aussi valable, pour les autres bibles anglaises ( différentes de celle proposée par les Gideons International, citée plus haut), et qui écriraient :

" Thou shalt not revile the gods... "
ou " Do not blaspheme the gods... ".

    Notons cependant que sur le site :

http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm

    et plus précisément encore :

http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/exo22.pdf

, on découvre aussi ceci :



et que le terme Elohim est, là aussi, remplacé par "the gods". Mais il semblerait que nous avons , le même texte que celui des "Gideons International".   A vous de juger, documents à l'appui !

     Une attention toute particulière, bien évidemment, devrait être portée à ce qui est écrit dans la Bible de 1853, qu'utilisait Abraham Lincoln, et sur laquelle Barack Obama a symboliquement prêté serment le 20 Janvier 2009 au Capitole, lors de la cérémonie d'investiture :


    Cette Bible semble être de même nature que celle ci, découverte sur le site http://www.abebooks.fr/:

The Holy Bible containing the New and Old testaments: translated out of the original tongues and with the former translations diligently compared and revised, by his Majesty's special command. appointed to be read in churches
anonyme
Libraire: Librairie Jousseaume
(Paris, _, France)
Evaluation du vendeur : Evaluation 4 étoiles
Prix: EUR 185.00
[Autre devise]
Quantité: 1
Livraison France:
EUR 3.95
[Durée et autres destinations]
 

Description du livre: Oxford, Clarendon Press by William Jackson and William Dawson,printers to the University, and sold at the oxford bible waerhouse in Paternoster row, London,1795, 1795. In quarto, sspp, reliure moderne en toile fauve, aux initiales A.I.D. Avec la particularité de posséder les noms manuscrits ainsi que les dates de propriété de cette même famille ayant possédé cette bible depuis près de deux-cents ans, des lettres sont jointes attestant la filiation jusqu'aux années 1992. N° de réf. du libraire 34048.


    Or cette Bible est de 1795 , et celle utilisée par Barack Obama, lors de son investuture est, nous l'avons dit, de 1853. Comme nous avons fortement craint que des changements aient pu être effectués entre-temps, nous avons écrit le 18 Juin 2009, à ce sujet, avant de commander la Bible ci-dessus indiquée, à Abe Books, pour savoir si les deux textes étaient identiques et nous avons réclamé à cette fin une missive de confirmation que le texte de la Bible en question n'a subi aucune altération en passant de 1795 à 1853.

    Nous n'avons reçu, jusqu'à ce jour, aucune réponse. Et c'est bien dommage... pour Abe Books, qui a ainsi perdu une commande de valeur.

     Mais le 01/11/2010, nous avons eu l'idée de chercher sur Google, l'expression placée entre guillemets suivante :

" Thou shalt not revile the gods" + Bible

, et voici ce que nous avons découvert en passant par l'un des sites indiqués :


Exodus 22:28
    1. - King James Bible

          Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

    2. - American King James Version

          You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people.

    3. - Douay-Rheims Bible.

          Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse.

    4. - Darby Bible Translation

          Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.

    5. - Éxodo 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)

          No maldecirás a los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.

    6. - Éxodo 22:28 Spanish: Modern

          No maldecirás a los jueces, ni hablarás mal del gobernante de tu pueblo.

    7. - Éxodo 22:28 Spanish: Reina Valera (1909)

          No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.

    8. - Exode 22:28 French: Martin (1744)

          Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.

     Mais, il serait peut-être utile de mentionner ici, un célèbre commentaire fait sur ce verset 28 de l'Exode 22 :


      Thou shalt not revile the gods - Most commentators believe that the word gods here means magistrates. The original is אלהים Elohim, and should be understood of the true God only: Thou shalt not blaspheme or make light of [תקלל tekallel] God, the fountain of justice and power, nor curse the ruler of thy people, who derives his authority from God. We shall ever find that he who despises a good civil government, and is disaffected to that under which he lives, is one who has little fear of God before his eyes. The spirit of disaffection and sedition is ever opposed to the religion of the Bible. When those who have been pious get under the spirit of misrule, they infallibly get shorn of their spiritual strength, and become like salt that has lost its savor. He who can indulge himself in speaking evil of the civil ruler, will soon learn to blaspheme God. The highest authority says, Fear God : honor the king.

     Et voyons alors comment Google nous traduit cela d'une manière fantaisiste :

     Commentaire Adam Clarke sur la Bible

    Tu ne maudiras point Dieu - La plupart des commentateurs estiment que le mot signifie ici les dieux magistrats. L'original אלהים est Dieu, et doit être compris seulement en tant que vrai Dieu. Tu ne blasphèmeras pas ou tu ne parleras pas legèrement de Dieu, la fontaine de la justice et du pouvoir, ni tu ne lancera la malédiction sur le prince de ton peuple, qui tire son autorité de Dieu. Nous allons toujours trouver que celui qui méprise un bon gouvernement civil, et est mécontent de celui dans lequel il vit, est celui qui craint peu Dieu devant ses yeux. L'esprit de mécontentement et de sédition n'est jamais opposé à la religion de la Bible. Quand à ceux qui ont été avides de faire régner l'esprit de désordre, ils seront infailliblement dépouillés de leur force spirituelle, et deveviendront comme le sel qui a perdu sa saveur. Celui qui peut se livrer à la médisance de la règle civile, va bientôt apprendre à blasphémer Dieu. L'autorité suprême dit : Craignez Dieu, et honorez le roi.

Fin de la traduction de Google.

     Vous avez bien lu, les Elohim ici, sont devenus des dieux magistrats. Quel cirque magistral...n'est-ce pas !!!

     Ce qu'il nous faut retenir de cette traduction bizarre, c'est que Google a programmé son logiciel de traduction pour rendre the gods, et aussi Elohim, par simplement Dieu. Comme c'est surprenant, n'est-ce pas !! Point barre...

     Article mis en page le 17/10/2010 , et revu le 21/10/2010, et revu le 30/10/2010, et revu le 02/11/2010.

Pour tout contact : fred.idylle@orange.fr

Retour à la page d'accueil